הטכנולוגיה העילית והשפה העברית

השבוע קיבלתי לתיבת הדואר האלקטרוני שלי הזמנה לאירוע של אחת מחברות הטכנולוגיה העילית הידועות. בהזמנה צוינו בלוח הזמנים פעילויות כמו "מינגלינג" ו-Networking – דבר שמאוד צרם לי, הן כקורא והן כאדם הכותב בעברית.

אמנם, ישנם גורמים לא פחותי משקל המחרבים את השפה העברית, כמו פרסומות ("זה טעים וזה קרימי") ומותגים בינלאומיים (זארה,פוקס,יופלה,אורנג'). אבל דומה שלצערנו, בועת ההיי-טק הישנה, נגררותיה והחדשה – גרמו כולן נזק בל יתואר לשפה העברית, אולי פי עשרות מונים ממשקלם היחסי של המועסקים בתחום באוכלוסיה.

בימים שבהם כל אמא יהודייה רוצה שהבן יקיר לה יהיה מהנדס תוכנה, ונשים (או גברים) חושקים וחושקות בבני זוג האוחזים ב"מאזדה 3" כסופה עם סמליל (לוגו) על הכנף ומשכורות עתק, אין זה פלא.

אני מסכים שיש לאנשים האלה קושי להימנע מלחרב את השפה כאשר הם משוחחים ביניהם. קשה לעסוק בפיתוח תוכנה ובכתיבת קוד שכולו אנגלית ולנהל
שיחות על כך, שהן בעברית צחה. באופן טבעי, ישתרבבו מונחים אנגליים לשיחות שכאלה, מה גם שהעברית חסרה מונחים קליטים לחלק מהביטויים השגורים בתחום.

ובכל זאת, יש הבדל משמעותי בין העגה המקצועית המדוברת, הפנימית, לעומת מסמכים כתובים, כמו הזמנה לאירוע, המופצים לקהל הרחב ועוד שחתום עליהם עיתון עסקי גדול. הנטייה להפוך את העגה ה"היי-טקית" שבה העברית סרה הצדה מפאת משקלה של האנגלית למשהו ראוי, נחשק ונוצץ – היא גרועה, צורמת מאוד, ומן הראוי שניתן עליה את הדעת.

אני בפעם הבאה אשמח להיות מוזמן לאירוע שבו תהיה היכרות ורישות חברתי. על המינגלינג והנטוורקינג אני מוותר.

פתית זה פורסם גם ביומן הרשת "קטעי קישור" בynet

3 תגובות על הפוסט “הטכנולוגיה העילית והשפה העברית

  1. ולהגיד "אוחזים במאזדה" זה כן בסדר? השפה משקפת מציאות, והמציאות היא שהרשת מזוהה עם השפה האנגלית.

  2. "נטוורקינג" זה סוג של מותג, והם השתמשו בדיוק כמו שהשתמשת בשם "מאזדה 3" כדי להעביר נקודה. זה אכן נשמע צורם ואכן השימוש בו מזכיר לי את השימוש במילים "מדליק" ו"גזעי" כשמבוגרים מנסים להשמע צעירים.
    "מינגלינג" בכלל עושה קונוטציה של קוקטייל יוקרתי. או לפחות עשה עד לפני עשרים ומשהו כנסים ברמת גן.
    :)

  3. אבי היקר,

    תתפלא, אבל לומר "אחז במאזדה" אולי נשמע לך לא תקין, אבל זוהי עברית תקינה המחברת בין ישן לחדש, כפי שאנחנו נוהגים כאן. פירושה של "אחז" הוא החזיק. והאם אין אנשי ה"היי-טק" (המרכאות בכוונה) מחזיקים במכוניות מאזדה? יתר על כן, תרשה לי לצטט: "שנים אוחזין בטלית, זה אומר: אני מצאתיה, וזה אומר: אני מצאתיה. זה אומר: כולה שלי, וזה אומר: כולה שלי". ומכאן, אחז, במובן של בעלות על חפץ, תקין לחלוטין. אנא, בדוק את עצמך לפני שאתה מעיר.

    יתר על כן, אני לא התווכחתי עם העובדה שהרשת מזוהה עם השפה האנגלית, כמו גם כתיבת קוד, אבל זה לא חייב להיות כך – ועל כך הביקורת שלי.

    ולאדם, "נטוורקינג" איננה סוג של מותג, בדיוק כמו ש-Windows אינה כזו. זוהי מילה בשפה האנגלית. "מאזדה" היא אכן מותג, כזה שמזוהה עם אנשי הטכנולוגיה העילית. אני כמובן מסכים איתך שזה נשמע צורם. ולגבי "מינגלינג", נו טוב, הנה לך עוד סיבה למה לא להשתמש במונח ההיברישי והמעוות הזה.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. (*) שדות חובה מסומנים