הנכד של נביאים: מגזין "החיבור"

כשירון ואני הקמנו את "נביאים אחרונים", אי שם בשנת 2004 (כמעט לפני עשור), הייתה לנו מטרה – רצינו להציע לאנשים תוכן מעניין, מקורי, חוקר ומעמיק. לא שטחי, וכזה שנשען על תחקיר טוב, עיתונאות קלאסית והרבה סקרנות בריאה. מפה לשם, אני הפכתי את העשיה הזו למקצוע, כעיתונאי במשרה מלאה ויותר. בין השנים 2007-2010 ערכתי את ערוץ המחשבים של ynet, תוך שאני מקיים את אותם עקרונות שיישמנו פה.

בין ההישגים של הערוץ דאז (מלבד דיווחי חדשות מהירים ומדוייקים – מלאכה לא קלה בכלל…), ניתן למנות כמה ראיונות בלעדיים (כמו הראיון הראשון בעברית עם מנכ"ל גוגל), כמה חשיפות ותחקירים (כמו תחקיר ספקיות האינטרנט שעשה הרבה רעש) והיהלום שבכתר – הקמפיין המתמשך נגד המאגר הביומטרי והסיקור העיקש והעקבי בנושא, שלא הרפה לרגע מהאחראים למיזם.

לפני כמה שבועות הגיח לאוויר העולם ירחון דיגיטלי חדש, למחשבי לוח ובכלל, בשם "החיבור", שעוסק בטכנולוגיה באשר היא ושאני העורך הראשי שלו. מלבד המתכונת החדשנית של מגזין דיגיטלי, "החיבור" נשען על אותם עמודי יסוד של "נביאים אחרונים": כתבות איכותיות, חקרניות וסקרניות, שמתבססות על תחקיר טוב ומעמיק והעיקרון השני – עברית טובה, נכונה ועשירה. הססמה שלנו היא פשוטה: "ירחון טכנולוגיה עברי".

אז אם אתם מהקוראים הקבועים (או המזדמנים!) של "נביאים אחרונים", אני בטוח שגם "החיבור", שמופץ חינם, יעורר בכם עניין. אתם יכולים להוריד אותו לאייפד או למחשבי לוח מבוססי אנדרואיד – או לקרוא אותו כ-PDF על מחשב אישי או על סמרטפון (מהגיליון הבא מתוכננת גם גירסה ייעודית לסמרטפונים, אינשאללה). אז פשוט הורידו, תהנו, ועזרו לנו לעשות עיתונאות עברית עצמאית, חוקרת וסקרנית, בדיוק כמו שעשינו כאן ב"נביאים". הרווח הוא בעצם כולו שלכם, אבל התענוג הוא של כולנו.

לאייפד http://bit.ly/19ejXIi
לאנדרואידhttp://bit.ly/1a7IprW
גירסת PDF למחשבי PC וסמרטפונים http://bit.ly/GPvKT7

ל"חיבור" יש גם עמוד בפייסבוק.
הפגינו קצת חיבה.

לפיד. לא שר החינוך.

אייזיק אסימוב אמר פעם: "אנטי-אינטלקטואליות היא מגמה העושה את דרכה בחיינו הפוליטיים והחברתיים,תחת ההנחה השגויה שדמוקרטיה פירושה ש'הבורות שלי טובה בדיוק כמו הידע שלך' ".

לפיד הוא מייצג מאוד נאמן של המגמה הזו. מנהיגים שקרנים שמעוותים את העובדות לצורכיהם, בהסתמך על זכרונו הקצר של הציבור או לא בקיאים בהן די הצורך כדי לקבל החלטות מושכלות – יש לי מספיק. אני לא צריך עוד אחד כזה.

אני לא מכיר את יאיר לפיד אישית, ולכן אין לי נגדו שום דבר אישי. אני שופט אותו אך ורק על פי ההתבטאויות הפומביות שלו במשך שנים כבעל טור ומגיש תוכנית ראיונות. וגם כאן, האדם מזגזג: הוא מציע להשאיר בחינת בגרות במתמטיקה, אבל בעצמו כתב פעם כמה המקצוע הזה מיותר. זה מעיד על חוסר יושרה.

לגופו של הנאום שנשא: הרעיונות שמציג לפיד, הם לא שלו. הם נשענים ברובם על רעיונות של סר קן רובינסון, שהוא איש מבריק ומומחה חינוך בעל שם עולמי, שתיכף נגיע אליו – יחד עם קצת משמש פופוליסטי של לימודי הליבה, שכבר נטחן עד דק.

לפיד מציע לבטל את רוב בחינות הבגרות. אבל מישהו שאל למה יש 250 ומשהו בחינות בגרות? כי כן, כפי שמציין לפיד – משרד החינוך מאפשר בחינת בגרות, בשייט, במחול ואפילו בתקליטנות – כל ילד ומה שהוא בוחר להתמחות בו. אבל מדוע לבטל את הצורך בבחינה והערכה חיצונית? ממה הוא מפחד? מערכת חינוך שלא מאתגרת אנשים צעירים להתמודד עם לחצים ואתגרים בדמות אתגר, גם אם מלאכותי, של בחינה ולא קובעת מדד אובייקטיבי למצוינות – אלא רק תלמדו מה שאתם אוהבים, זה בסדר ופוצי מוצי – זו מערכת שלא מעודדת מצוינות ולא תייצר אנשים שישאפו ליותר, שירצו להשיג יותר – שהחברה הישראלית תוכל ליהנות מהיכולות יוצאות הדופן שלהם בתחום מסוים, והם עצמם יהיו מאושרים כי הם הגשימו את החלום שלהם.

זו תהיה מערכת שתעודד חפיניקיות ובינוניות, ומערכת שתגרום לכך שלמקצועות מסויימים יהיה יותר משקל לעומת האחרים, כי הם לבגרות ואחרים לא. לזה, אני לא מסכים ולא ארצה שילדיי יחונכו במערכת כזו, כמו שהאדון לפיד רוצה ליצור.

ואם כבר נגענו בכישורים ראויים, יכולות, והצורך לעודד אותם באנשים – אם קן רובינסון היה רץ למשרת שר החינוך – הייתי מצביע לו. הוא דוקטור לחינוך אמנותי, היה ראש מנהל החינוך האמנותי בבריטניה ובעל ניסיון עצום בחינוך ליצירתיות ומצויינות ואיש מאוד חכם בעיניי באופן כללי. אבל לא הוא רץ למשרה של שר החינוך, אלא יאיר לפיד.

איזה הישג בדיוק יכול להציג יאיר לפיד כאיש חינוך? כמישהו שמבין בזה משהו? האיש הרי אפילו לא עמד בעצמו באתגרים הבסיסיים שמציבה מערכת החינוך בפני כל אזרח ישראלי ושמרבית האזרחים בישראל כן עמדו בהם בהצלחה – השגת תעודת בגרות ותואר ראשון. הוא מבקר את מערכת החינוך וההשכלה הנמוכה והגבוהה בישראל, כשהוא עצמו נכשל אפילו באתגרים הבסיסיים ביותר שהיא מציבה? לא כל שכן היה מחנך ומורה בעצמו או שהוא בעל ניסיון חינוכי משמעותי כלשהו! אז מאיפה הוא שואב את עזות המצח להציע את עצמו כשר חינוך?

אני דורש מהמנהיגים שלי מצויינות, ידע, עומק והבנה. אני רוצה אנשים שהוכיחו את עצמם בניהול מערכות גדולות, ביזמות, ביצירתיות, ובהישגים מדעיים, במאבקים חברתיים. אנשים שנלחמו בחיים שלהם להגשמת חלום, לא משנה איזה חלום – והצליחו בזה. אני רוצה מנהיגים טובים. מה יאיר לפיד השיג בחייו ללא קשרים והנחות? האם שמעתם אותו פעם נלחם למען משהו? למען מישהו מלבד עצמו?

חומר למחשבה.

והנה ההרצאה של קן רובינסון מ-TED. תקשיבו, חלק מהדברים ישמעו לכם מאוד מוכרים (אני אישית מאוד אוהב את הסיפור של ג'יליאן לין):

שירי מהפכה: דע את אוייבך

במסגרת גל המחאה ששוטף את הארץ, יש רבים שגדלו בשנות התשעים. באותן השנים בלטה בסצינת הרוק העולמית להקת Rage Against The Machine (זעם נגד המכונה) שהתאפיינה בנגינה קצבית ורועשת עם צליל ייחודי (בגלל הגיטרה של טום מורלו), לצד תמלילים פוליטיים קשים, נוקבים ומלאי זעם.

מילות השירים שלהם הביעו עמדות שמאליות, סוציאליסטיות, עם טינה רבה כנגד אמריקה המתואגדת, השתלטנות התרבותית והדיכוי הממשלתי.

למילים לרוב היה אחראי זק דה לה רוקה, סולן הלהקה שהוא גם פעיל פוליטי בולט בחוגי שמאל.

זאק דה לה רוקה Photography by: David Atlas

זאק דה לה רוקה Photography by: David Atlas

מה הפלא אם כך, שאותם המסרים הקוראים לאחריות ממשלתית, להכרה באדם ויוצאים נגד הניכור הקפטיליסטי, עולים גם עכשיו, במחאה הישראלית הנוכחית – אצל מי שגדלו על ברכי "הורגים בשם ה…".

הרשיתי לעצמי לתרגם לעברית בית ומחצה מתוך "דע את אויבך" (מתוך אלבומם המסחרי הראשון מ-1992). אני חושב שהוא מאוד בעל משמעות לפעילי המחאה הנוכחית – דעו מי הם אויביכם. שתי השורות האחרונות אמנם אינן חלק מהשיר, אלא שיבוש שלי, שלאורך שנים אלה היו המילים שתרגמתי בטעות מתוך אחד הבתים. בכנות, הן דווקא מתחברות למסר הכללי.

מילה נולדה.

לחמו במלחמה, לעזאזל עם הנורמה!

אבדתי סבלנות,

נמאס לי מצייתנות.

מחשבות על מהפכה,

כל כך ברור המראה בשדרה,

מניפים אצבע משולשת לארץ השלשלת.

להיות עם חופשי בארצנו??

מי שמוכר לכם את זה – הוא אויבנו!

אין לי יותר סבלנות,

מאסתי בצייתנות,

אין לי יותר סבלנות,

מאסתי בצייתנות,

נמאס מכם, נמאס מכם –

הגיע הזמן לשלם!

דעו את אויביכם!

כן, יודע אני את אויבי,

המורים שלימדו אותי להילחם בי,

פשרה, היענות, הטמעות, כניעה,

בורות, צביעות, אלימות, והעליתא!

כל מי שמונעים ממך חשיבה נקיה –

הם אויביך!

בלכתי להר קדושים, פגשתי אדם עם שבע נשים…

בלכתי להר קדושים, פגשתי אדם עם שבע נשים.
לכל אישה היו שבעה שקים, בכל שק שבע חתולות, לכל חתולה שבעה גורים. גורים, חתולות, שקים ונשים – כמה הלכו להר קדושים?

זהו תרגום עברי פרי עטי לשיר-חידת ילדים אנגלי ועתיק שנקרא במקור "סיינט אייבס". הוא פרץ לתרבות הפופולרית המערבית ולתודעה הגלובלית בסרט מת לחיות 3, בו הנבל, המגולם בכישרון רב על ידי אחד השחקנים החביבים עלי בעולם ג'רמי איירונס, שואל את ברוס וויליס, הלוא הוא השוטר העשוי ללא חת ג'ון מקליין, את החידה הזו, כאשר עליו לחייג את התשובה – ולא, הוא וכל מי שמצוי בסביבתו, יתפוצצו. כלומר, במובן שגופם ייקרע לגזרים, ולא איזה מובן סלנגי כלשהו, אם למישהו הייתה תהייה.

אלא שלחידת הילדים הזו, יש למעשה כמה תשובות אפשריות, התלויות באופן הפירוש של מילות השיר:

אחד. זו התשובה הפופולרית, וגם זו שהופיעה בסרט. הדובר מציין שהוא הולך להר קדושים, אך הוא אינו מציין לאן הולכים האיש שפגש, או שבע נשותיו.

שניים. אם הדובר פגש באיש ושניהם מעידים פניהם להר קדושים, הרי שהתשובה תהיה שניים – שבע נשותיו של האיש אולי אינן נוכחות.

2802. האיש בעל שבע הנשים, על נשותיו, שקיהן, חתולותיהן וגוריהן, כולם הולכים להר קדושים. צירוף כל הישויות שנושאות כל הנשים הוא 2,793, ואם נוסיף את הרעיות, הדובר והבעל מרובה הנשים והחתולים, נגיע ל-2802, הסבר זה מופיע גם בוויקיפדיה, בערך על סט אייבס. אבל, דווקא התרגום העברי שלי משנה את התשובה – לתשע. במקור האנגלי, השאלה שואלת how many were going to st. ives? כאשר going הוא פועל כללי, המציין תנועה, גם אם פאסיבית לעברו של יעד מסוים.

בתרגום העברי שאלתי "כמה הלכו?" הולכים היא פעולה שאינה סבילה. ברם, השקים, החתולות וגוריהן, אינם הולכים. הם נישאים בידי הנשים. ולפיכך, רק שבע הנשים הולכות להר קדושים, ובתוספת צמד הגברים – תשעה.

אפס. הדובר מצהיר על עצמו שהוא הולך להר קדושים, אך השורה האחרונה בשיר שואלת במפגיע על הנשים, שקיהן, חתולות וגורים. אם משלבים זאת עם ההיגיון שמאחורי התשובה הראשונה, הרי שאף אחד מהם לא הולך להר קדושים. ומנגד, אם משלבים את ההגבלה הזו עם הפרשנות של התשובה האחרונה, גם שבע תהיה תשובה קבילה.

יס בשבע שגיאות

קומודור הוא לא רב חובל. הוא דרגה בכירה של מפקד צי (בין קפטן לאדמירל זוטר), שתחתיו למעשה כמה קפטנים, רבי-חובלים. (אימפריית הפשע)

כדור תועה, לא טועה. מה שנקרא, לכל כדור יש כתובת. (אי שם, לא זוכר את שם התוכנית)

מרשל אוויר הוא לא קצין בחיל האוויר. אם כבר, הוא מאבטח אווירי. (האירוע)

Carrier היא ספקית סלולר ולא נרתיק, במקרה של הפארודיה המאוד מצחיקה של פיוצ'רמה על האייפון. (פיוצ'רמה, עונה 7, פרק 3)

Handsfree פירושו שאינו דורש ידיים ולא "לא ידני". תרגום עבודת יד? (שם)

ולקינוח: לסולן האבנים המתגלגלות קוראים מיק, לא ניק. ("ג'ק פלאש המקפץ", בכיכובה של וופי גולדברג)

הרשימה למעלה היא מדגם לא מייצג של טעויות שאני לאחרונה מוצא יותר מדי בכתוביות התרגום בסדרות ובסרטים שמשדרת חברת שידורי הלווין שנושאת את השם העברי למהדרין יס. תדירותן הגבוהה מדי, ממש מרגיזה. ולא מדובר בטעויות של מה בכך. אלה טעויות של החלפת עיצורים וחוסר הבנה או ידע של מילים או של ההקשר שלהן במשפט. הטעות האחרונה, אגב, מקורה פשוט בבורות וחוסר ידע כללי הנדרש מאדם שעומד לתרגם סרט הנושא שם של שיר מהרפרטואר של האבנים המתגלגלות.

סביר להניח שרוב האנשים שעוסקים בתחום אינם בורים, או כך לפחות הייתי רוצה להאמין. הבעיה, שלמיטב ידיעתי משלמים להם פרוטות, והם צריכים לתרגם פרקים לפי משקל, מה שלא משאיר להם יותר זמן להגות ולהרהר בתרגום של כל משפט אלא לעבוד כמו מכונות – וזה נעשה על ידי חברות ההפקה שמספקות את שירותי התרגום והעריכה ליס.

מצד שני, יש את יס. הם הפנים והחברה שמוכרת לי את מוצר התוכן. ובעייני, מוצר התוכן שלהם פגום משהו.

זו לא רק אי הנוחות של צופים יודעי ספר, שקולטים שמי שתרגם את הסדרה חיפף בכתוביות. הבעיה היא עם כל הצופים שאינם מודעים. עם כאלה שלומדים אנגלית מתרגום הכתוביות וצירוף מילה נשמעת לטקסט כתוב (ככה אני למדתי אנגלית בצעירותי), עם כאלה שמאמינים שהתרגום הוא נכון וכך ידיעת העברית שלהם נפגעת, כמו גם ידיעת האנגלית. בעקיפין, זהו נזק תרבותי, כללי ודו לשוני.

בעייני, כלקוח משלם, יס בהחלט נושאת באחריות לבדיקת איכות של המוצר טרם שידורו. התרגום לא טוב? החזירוהו לחברת ההפקה שתתקן. לערוץ 2 אני לא משלם דמי מנוי, ולכן אין לי ציפיות מהם. מכם יש.

העברתי אגב את המדגם מעלה לדוברת של יס, ליבי צ'יפסר, ולזכותם ייאמר שהטענות שלי זכו להתייחסות. הטעויות הועברו לעיונה של מי שאחראית לתרגום בחברה, והן תוקנו (והנה תרמתי בקטנה לשיפור העברית בטלוויזיה המשודרת. הוריי!). וזו התשובה שקיבלתי, שדווקא מאמתת את ההשערות ומשאלות הלב שלי:

"מדובר בטעויות נקודתיות שתוקנו ברגע שהפנת את תשומת ליבנו, אנחנו עובדים עם חברות התרגום המובילות בשוק אין ספק כי בכמויות התכנים העצומות המשודרות ב yes יתכן כי יפלו טעויות נקודתיות.
אנו עורכים למתרגמים ימי עיון, מקפידים במקרים של סרטים וסדרות המבוססים על ספרים לבחון את הספרות ולהישען עליה ומתעקשים כי המתרגמים יהיו אנשים מנוסים, בעלי ידע רב שיוכלו לתרגם את המגוון העצום של הז'אנרים והניואנסים השונים שהם גוזרים"
.

תשובה לעניין. נקווה שלהבא יותר ישימו לב, לרווחתם של כל צופי הטלוויזיה בלוויין.

וירון מזכיר: השרשור המיתולוגי בעין הדג, על מניח רעפים נוצרי.

עדכון: לאחר פרסומו של הפוסט ובפרקים החדשים של "אימפריית הפשע", הפסיקו לתרגם את קומודור כרב-חובל, ופשוט השאירו את הדרגה בשמה. מי אמר שבלוגרים לא משפיעים?