סליחה שמַתִּי

לשופט בדימוס בעז אוקון יש טור משפטי שבועי ב־"ידיעות אחרונות", והשבוע הוא מביא את הסיפור המדהים הבא:

בני זוג שכלו שניים מילדיהם לפני יותר מ־40 שנים. בנם נפטר בגיל שנה ובתם נפטרה בעת לידתה. שניהם נטמנו בבית העלמין הישן בעכו. בשנת 2005 התברר להורים כי לא ניתן לאתר את קברי הילדים המנוחים, והם הגישו תביעה כספית נגד המועצה הדתית עכו, שהיא הממונה הבלעדית על הקבורה, הרישום והתפעול של בית העלמין.

עכשיו מתחיל הקטע ההזוי: המועצה הדתית בקשה לדחות את התביעה בטענה כי האחריות מוטלת על ההורים. כן, כן, אתם קוראים טוב. האחריות מוטלת על ההורים, כיוון שנמנעו מביקור בקברים במשך יותר מ־30 שנה. קשה להאמין שהיה אדם, עובד כלשהו במועצה הדתית הזו, שהחליט להשיב שההורים אשמים. אני לא מסוגל להבין את זה.

השופטת כמובן ביטלה את הטענה המגוחכת של המועצה ופסקה פיצויים לזוג, אבל קברי הילדים אבדו.

בלכתי להר קדושים, פגשתי אדם עם שבע נשים…

בלכתי להר קדושים, פגשתי אדם עם שבע נשים.
לכל אישה היו שבעה שקים, בכל שק שבע חתולות, לכל חתולה שבעה גורים. גורים, חתולות, שקים ונשים – כמה הלכו להר קדושים?

זהו תרגום עברי פרי עטי לשיר-חידת ילדים אנגלי ועתיק שנקרא במקור "סיינט אייבס". הוא פרץ לתרבות הפופולרית המערבית ולתודעה הגלובלית בסרט מת לחיות 3, בו הנבל, המגולם בכישרון רב על ידי אחד השחקנים החביבים עלי בעולם ג'רמי איירונס, שואל את ברוס וויליס, הלוא הוא השוטר העשוי ללא חת ג'ון מקליין, את החידה הזו, כאשר עליו לחייג את התשובה – ולא, הוא וכל מי שמצוי בסביבתו, יתפוצצו. כלומר, במובן שגופם ייקרע לגזרים, ולא איזה מובן סלנגי כלשהו, אם למישהו הייתה תהייה.

אלא שלחידת הילדים הזו, יש למעשה כמה תשובות אפשריות, התלויות באופן הפירוש של מילות השיר:

אחד. זו התשובה הפופולרית, וגם זו שהופיעה בסרט. הדובר מציין שהוא הולך להר קדושים, אך הוא אינו מציין לאן הולכים האיש שפגש, או שבע נשותיו.

שניים. אם הדובר פגש באיש ושניהם מעידים פניהם להר קדושים, הרי שהתשובה תהיה שניים – שבע נשותיו של האיש אולי אינן נוכחות.

2802. האיש בעל שבע הנשים, על נשותיו, שקיהן, חתולותיהן וגוריהן, כולם הולכים להר קדושים. צירוף כל הישויות שנושאות כל הנשים הוא 2,793, ואם נוסיף את הרעיות, הדובר והבעל מרובה הנשים והחתולים, נגיע ל-2802, הסבר זה מופיע גם בוויקיפדיה, בערך על סט אייבס. אבל, דווקא התרגום העברי שלי משנה את התשובה – לתשע. במקור האנגלי, השאלה שואלת how many were going to st. ives? כאשר going הוא פועל כללי, המציין תנועה, גם אם פאסיבית לעברו של יעד מסוים.

בתרגום העברי שאלתי "כמה הלכו?" הולכים היא פעולה שאינה סבילה. ברם, השקים, החתולות וגוריהן, אינם הולכים. הם נישאים בידי הנשים. ולפיכך, רק שבע הנשים הולכות להר קדושים, ובתוספת צמד הגברים – תשעה.

אפס. הדובר מצהיר על עצמו שהוא הולך להר קדושים, אך השורה האחרונה בשיר שואלת במפגיע על הנשים, שקיהן, חתולות וגורים. אם משלבים זאת עם ההיגיון שמאחורי התשובה הראשונה, הרי שאף אחד מהם לא הולך להר קדושים. ומנגד, אם משלבים את ההגבלה הזו עם הפרשנות של התשובה האחרונה, גם שבע תהיה תשובה קבילה.

עוד סיבה לעשות יוגה

בגליון מרס (הם כותבים מרס ולא מרץ) של מדע פופולארי יש פינה על גזים שונים היכולים להתרכז במקומות בהם אנו מצפים שיהיה אויר.

גופרית SF6, בה משתמשים לרוב כמונעת הצתה בציוד מתח גבוה, היא גז בלתי נראה וחסר ריח שצפיפותו פי חמש מזו של האויר, כלומר היא כבדה ממנו. אם נושמים אותה, היא תשקע לתחתית הריאות שלכם ותישאר שם. בכמויות גדולות, היא עלולה לגרום לחנק מן הסוג הבוגדני: התחושה אותה מרגישים כשנחנקים – הצורך העז לנשום – נגרמת לא על ידי המחסור בחמצן אלא על ידי הצטברות פחמן דו חמצני במחזור הדם. במקרה של הגופרית לא מתרחשת הצטברות כזו, ולכן לא מרגישים שמשהו אינו כשורה עד אשר מאבדים את ההכרה.

הדרך היחידה להוציא את הגז מהריאות היא להוריד את הראש מתחת לגובה הריאות שלכם ולנשום פנימה והחוצה מספר פעמים. במילים אחרות: עמידת ראש זה טוב.

יס בשבע שגיאות

קומודור הוא לא רב חובל. הוא דרגה בכירה של מפקד צי (בין קפטן לאדמירל זוטר), שתחתיו למעשה כמה קפטנים, רבי-חובלים. (אימפריית הפשע)

כדור תועה, לא טועה. מה שנקרא, לכל כדור יש כתובת. (אי שם, לא זוכר את שם התוכנית)

מרשל אוויר הוא לא קצין בחיל האוויר. אם כבר, הוא מאבטח אווירי. (האירוע)

Carrier היא ספקית סלולר ולא נרתיק, במקרה של הפארודיה המאוד מצחיקה של פיוצ'רמה על האייפון. (פיוצ'רמה, עונה 7, פרק 3)

Handsfree פירושו שאינו דורש ידיים ולא "לא ידני". תרגום עבודת יד? (שם)

ולקינוח: לסולן האבנים המתגלגלות קוראים מיק, לא ניק. ("ג'ק פלאש המקפץ", בכיכובה של וופי גולדברג)

הרשימה למעלה היא מדגם לא מייצג של טעויות שאני לאחרונה מוצא יותר מדי בכתוביות התרגום בסדרות ובסרטים שמשדרת חברת שידורי הלווין שנושאת את השם העברי למהדרין יס. תדירותן הגבוהה מדי, ממש מרגיזה. ולא מדובר בטעויות של מה בכך. אלה טעויות של החלפת עיצורים וחוסר הבנה או ידע של מילים או של ההקשר שלהן במשפט. הטעות האחרונה, אגב, מקורה פשוט בבורות וחוסר ידע כללי הנדרש מאדם שעומד לתרגם סרט הנושא שם של שיר מהרפרטואר של האבנים המתגלגלות.

סביר להניח שרוב האנשים שעוסקים בתחום אינם בורים, או כך לפחות הייתי רוצה להאמין. הבעיה, שלמיטב ידיעתי משלמים להם פרוטות, והם צריכים לתרגם פרקים לפי משקל, מה שלא משאיר להם יותר זמן להגות ולהרהר בתרגום של כל משפט אלא לעבוד כמו מכונות – וזה נעשה על ידי חברות ההפקה שמספקות את שירותי התרגום והעריכה ליס.

מצד שני, יש את יס. הם הפנים והחברה שמוכרת לי את מוצר התוכן. ובעייני, מוצר התוכן שלהם פגום משהו.

זו לא רק אי הנוחות של צופים יודעי ספר, שקולטים שמי שתרגם את הסדרה חיפף בכתוביות. הבעיה היא עם כל הצופים שאינם מודעים. עם כאלה שלומדים אנגלית מתרגום הכתוביות וצירוף מילה נשמעת לטקסט כתוב (ככה אני למדתי אנגלית בצעירותי), עם כאלה שמאמינים שהתרגום הוא נכון וכך ידיעת העברית שלהם נפגעת, כמו גם ידיעת האנגלית. בעקיפין, זהו נזק תרבותי, כללי ודו לשוני.

בעייני, כלקוח משלם, יס בהחלט נושאת באחריות לבדיקת איכות של המוצר טרם שידורו. התרגום לא טוב? החזירוהו לחברת ההפקה שתתקן. לערוץ 2 אני לא משלם דמי מנוי, ולכן אין לי ציפיות מהם. מכם יש.

העברתי אגב את המדגם מעלה לדוברת של יס, ליבי צ'יפסר, ולזכותם ייאמר שהטענות שלי זכו להתייחסות. הטעויות הועברו לעיונה של מי שאחראית לתרגום בחברה, והן תוקנו (והנה תרמתי בקטנה לשיפור העברית בטלוויזיה המשודרת. הוריי!). וזו התשובה שקיבלתי, שדווקא מאמתת את ההשערות ומשאלות הלב שלי:

"מדובר בטעויות נקודתיות שתוקנו ברגע שהפנת את תשומת ליבנו, אנחנו עובדים עם חברות התרגום המובילות בשוק אין ספק כי בכמויות התכנים העצומות המשודרות ב yes יתכן כי יפלו טעויות נקודתיות.
אנו עורכים למתרגמים ימי עיון, מקפידים במקרים של סרטים וסדרות המבוססים על ספרים לבחון את הספרות ולהישען עליה ומתעקשים כי המתרגמים יהיו אנשים מנוסים, בעלי ידע רב שיוכלו לתרגם את המגוון העצום של הז'אנרים והניואנסים השונים שהם גוזרים"
.

תשובה לעניין. נקווה שלהבא יותר ישימו לב, לרווחתם של כל צופי הטלוויזיה בלוויין.

וירון מזכיר: השרשור המיתולוגי בעין הדג, על מניח רעפים נוצרי.

עדכון: לאחר פרסומו של הפוסט ובפרקים החדשים של "אימפריית הפשע", הפסיקו לתרגם את קומודור כרב-חובל, ופשוט השאירו את הדרגה בשמה. מי אמר שבלוגרים לא משפיעים?