הנכד של נביאים: מגזין "החיבור"

כשירון ואני הקמנו את "נביאים אחרונים", אי שם בשנת 2004 (כמעט לפני עשור), הייתה לנו מטרה – רצינו להציע לאנשים תוכן מעניין, מקורי, חוקר ומעמיק. לא שטחי, וכזה שנשען על תחקיר טוב, עיתונאות קלאסית והרבה סקרנות בריאה. מפה לשם, אני הפכתי את העשיה הזו למקצוע, כעיתונאי במשרה מלאה ויותר. בין השנים 2007-2010 ערכתי את ערוץ המחשבים של ynet, תוך שאני מקיים את אותם עקרונות שיישמנו פה.

בין ההישגים של הערוץ דאז (מלבד דיווחי חדשות מהירים ומדוייקים – מלאכה לא קלה בכלל…), ניתן למנות כמה ראיונות בלעדיים (כמו הראיון הראשון בעברית עם מנכ"ל גוגל), כמה חשיפות ותחקירים (כמו תחקיר ספקיות האינטרנט שעשה הרבה רעש) והיהלום שבכתר – הקמפיין המתמשך נגד המאגר הביומטרי והסיקור העיקש והעקבי בנושא, שלא הרפה לרגע מהאחראים למיזם.

לפני כמה שבועות הגיח לאוויר העולם ירחון דיגיטלי חדש, למחשבי לוח ובכלל, בשם "החיבור", שעוסק בטכנולוגיה באשר היא ושאני העורך הראשי שלו. מלבד המתכונת החדשנית של מגזין דיגיטלי, "החיבור" נשען על אותם עמודי יסוד של "נביאים אחרונים": כתבות איכותיות, חקרניות וסקרניות, שמתבססות על תחקיר טוב ומעמיק והעיקרון השני – עברית טובה, נכונה ועשירה. הססמה שלנו היא פשוטה: "ירחון טכנולוגיה עברי".

אז אם אתם מהקוראים הקבועים (או המזדמנים!) של "נביאים אחרונים", אני בטוח שגם "החיבור", שמופץ חינם, יעורר בכם עניין. אתם יכולים להוריד אותו לאייפד או למחשבי לוח מבוססי אנדרואיד – או לקרוא אותו כ-PDF על מחשב אישי או על סמרטפון (מהגיליון הבא מתוכננת גם גירסה ייעודית לסמרטפונים, אינשאללה). אז פשוט הורידו, תהנו, ועזרו לנו לעשות עיתונאות עברית עצמאית, חוקרת וסקרנית, בדיוק כמו שעשינו כאן ב"נביאים". הרווח הוא בעצם כולו שלכם, אבל התענוג הוא של כולנו.

לאייפד http://bit.ly/19ejXIi
לאנדרואידhttp://bit.ly/1a7IprW
גירסת PDF למחשבי PC וסמרטפונים http://bit.ly/GPvKT7

ל"חיבור" יש גם עמוד בפייסבוק.
הפגינו קצת חיבה.

יס בשבע שגיאות

קומודור הוא לא רב חובל. הוא דרגה בכירה של מפקד צי (בין קפטן לאדמירל זוטר), שתחתיו למעשה כמה קפטנים, רבי-חובלים. (אימפריית הפשע)

כדור תועה, לא טועה. מה שנקרא, לכל כדור יש כתובת. (אי שם, לא זוכר את שם התוכנית)

מרשל אוויר הוא לא קצין בחיל האוויר. אם כבר, הוא מאבטח אווירי. (האירוע)

Carrier היא ספקית סלולר ולא נרתיק, במקרה של הפארודיה המאוד מצחיקה של פיוצ'רמה על האייפון. (פיוצ'רמה, עונה 7, פרק 3)

Handsfree פירושו שאינו דורש ידיים ולא "לא ידני". תרגום עבודת יד? (שם)

ולקינוח: לסולן האבנים המתגלגלות קוראים מיק, לא ניק. ("ג'ק פלאש המקפץ", בכיכובה של וופי גולדברג)

הרשימה למעלה היא מדגם לא מייצג של טעויות שאני לאחרונה מוצא יותר מדי בכתוביות התרגום בסדרות ובסרטים שמשדרת חברת שידורי הלווין שנושאת את השם העברי למהדרין יס. תדירותן הגבוהה מדי, ממש מרגיזה. ולא מדובר בטעויות של מה בכך. אלה טעויות של החלפת עיצורים וחוסר הבנה או ידע של מילים או של ההקשר שלהן במשפט. הטעות האחרונה, אגב, מקורה פשוט בבורות וחוסר ידע כללי הנדרש מאדם שעומד לתרגם סרט הנושא שם של שיר מהרפרטואר של האבנים המתגלגלות.

סביר להניח שרוב האנשים שעוסקים בתחום אינם בורים, או כך לפחות הייתי רוצה להאמין. הבעיה, שלמיטב ידיעתי משלמים להם פרוטות, והם צריכים לתרגם פרקים לפי משקל, מה שלא משאיר להם יותר זמן להגות ולהרהר בתרגום של כל משפט אלא לעבוד כמו מכונות – וזה נעשה על ידי חברות ההפקה שמספקות את שירותי התרגום והעריכה ליס.

מצד שני, יש את יס. הם הפנים והחברה שמוכרת לי את מוצר התוכן. ובעייני, מוצר התוכן שלהם פגום משהו.

זו לא רק אי הנוחות של צופים יודעי ספר, שקולטים שמי שתרגם את הסדרה חיפף בכתוביות. הבעיה היא עם כל הצופים שאינם מודעים. עם כאלה שלומדים אנגלית מתרגום הכתוביות וצירוף מילה נשמעת לטקסט כתוב (ככה אני למדתי אנגלית בצעירותי), עם כאלה שמאמינים שהתרגום הוא נכון וכך ידיעת העברית שלהם נפגעת, כמו גם ידיעת האנגלית. בעקיפין, זהו נזק תרבותי, כללי ודו לשוני.

בעייני, כלקוח משלם, יס בהחלט נושאת באחריות לבדיקת איכות של המוצר טרם שידורו. התרגום לא טוב? החזירוהו לחברת ההפקה שתתקן. לערוץ 2 אני לא משלם דמי מנוי, ולכן אין לי ציפיות מהם. מכם יש.

העברתי אגב את המדגם מעלה לדוברת של יס, ליבי צ'יפסר, ולזכותם ייאמר שהטענות שלי זכו להתייחסות. הטעויות הועברו לעיונה של מי שאחראית לתרגום בחברה, והן תוקנו (והנה תרמתי בקטנה לשיפור העברית בטלוויזיה המשודרת. הוריי!). וזו התשובה שקיבלתי, שדווקא מאמתת את ההשערות ומשאלות הלב שלי:

"מדובר בטעויות נקודתיות שתוקנו ברגע שהפנת את תשומת ליבנו, אנחנו עובדים עם חברות התרגום המובילות בשוק אין ספק כי בכמויות התכנים העצומות המשודרות ב yes יתכן כי יפלו טעויות נקודתיות.
אנו עורכים למתרגמים ימי עיון, מקפידים במקרים של סרטים וסדרות המבוססים על ספרים לבחון את הספרות ולהישען עליה ומתעקשים כי המתרגמים יהיו אנשים מנוסים, בעלי ידע רב שיוכלו לתרגם את המגוון העצום של הז'אנרים והניואנסים השונים שהם גוזרים"
.

תשובה לעניין. נקווה שלהבא יותר ישימו לב, לרווחתם של כל צופי הטלוויזיה בלוויין.

וירון מזכיר: השרשור המיתולוגי בעין הדג, על מניח רעפים נוצרי.

עדכון: לאחר פרסומו של הפוסט ובפרקים החדשים של "אימפריית הפשע", הפסיקו לתרגם את קומודור כרב-חובל, ופשוט השאירו את הדרגה בשמה. מי אמר שבלוגרים לא משפיעים?

אינטרסים מישהו? חלק ב'

זוכרים את הפרסומת החינמית שזכה לה עבריין המין המורשע עופר גלזר בעיתון הנפוץ במדינה? ובכן, לא עברו 4 חודשים. כן, כן, 4 חודשים בלבד, ואני פותח בבוקר יום השבת הנפלא הזה את מוסף ממון של אתמול ונהיה לי חושך. ככה חושך באמצע הבוקר: מי מככב בעמוד האחורי של המוסף, במדור "שישבת"? נכון! עבריין המין המורשע עופר גלזר. הנה מספר ציטוטים מהכתבה:

אני אבא פולני מטורף לשלוש בנות… אני עושה ככל יכולתי לבלות איתן. הייתי מחכה להן ביציאה מבית הספר, לוקח אותן לבית שלי באילת ומתפקד כאבא לכל דבר.

אני טיפוס מאוד ביתי… אני לא שותה, אפילו לא בירה, וגם לא מעשן. הבילויים שלי מאוד סטנדרטיים: טיולים בטבע, פיקניקים ועל האש.

בחופשת סקי פגשתי בדיוטי פרי את איציק ודנה ספקטור… במהלך השבוע איציק לא הפסיק להגיד לי: "אני פשוט לא מאמין כמה אתה שונה מהתדמית שנוצרה לך בתקשורת!".

איזו נופת צופים. איזו פסטורליה ושלמות. איזה איש נחמד וחביב. האם הוזכר כי הורשע במעשים מגונים בשתי נשים וכי ריצה מאסר של ארבעה חודשים (אחרי קיצור שליש?). נו באמת. אל תצחיקו. אינטרסים מישהו?